首页THIS NAME

学术沙龙

首页 >> 学术沙龙 >> 正文
黄埔大讲堂第39讲回顾|蒋骁华教授开讲“翻译与文化的冲突:严复翻译的大量新词为何被日语新词淘汰”
发布日期:2022-11-26    作者:     来源:     点击:

蒋骁华教授开讲

20221125日下午,由771771威尼斯.Cm主办、高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第39讲在线上举办。澳门理工大学教授、博士生导师蒋骁华应邀进行题为翻译与文化的冲突:严复翻译的大量新词为何被日语新词淘汰的学术讲座,讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长王巍巍主持。

讲座回顾

19世纪末20世纪初,正值中国时局动荡之际,严复翻译的八大名著为中国带来新思想、新知识。同时,在其翻译作品当中,严复引进了约1500个新词。虽然这些苦心孤诣的翻译中不乏部分译得很精准的新词,但其短短十几年就被日语新词淘汰殆尽。这既是翻译现象,也是文化现象。本次讲座蒋骁华详细分析了严复新词被淘汰的内因与外因。

01

严译新词以及

近代中日新词的研究现况

讲座伊始,蒋骁华介绍了严译新词以及近代中日新词的研究现况,分享了相关研究书籍以及不同学者的研究状况。这些研究已经相当细致,初具规模,既包括了中国学者自身审视的观点,也包含了西方学者如何看待中文翻译的观点。蒋骁华从翻译作品、严译新词及其影响等方面详细地介绍了严复本人,例举了严复对“Evolution”的翻译评价,展现严复对日语新词的态度和自身的翻译逻辑思维。

02

严译新词被淘汰的原因

随后,蒋骁华细致分析了严译新词被淘汰的原因。他援引多位学者的观点,归纳总结出三个原因。

其一,王国维先生认为,日语多用双字或双字以上的词组去翻译,而中国人则习惯用单字,同时日语译文常常是经由多人合作共同考证才最终确定,而严复则是个人翻译,历时久。

其二,台湾学者认为,清末以来译自日本的书刊数量繁多且自成一套系统,垄断了出版界并影响了人们的认知,而严译书刊市场份额小,且语言较为晦涩难懂不统一,影响力有限。

其三,外国学者则认为,严译用词太古老,使用不便,同时,严复的翻译策略也制约了严译及其严译新词的传播。

严译新词被淘汰的原因

03

严译前的翻译背景

蒋骁华还分析了严译前的翻译背景,总结出严复还没有动笔翻译就面临着两大难题。

一是文体难题,为迎合了当时知识分子的阅读习惯,严复选择了桐城派古文体,但古雅的用词非常不利于新概念、新术语的传译,不符合新知新体的时代发展要求。蒋骁华认为严译文体注定了严译新词被淘汰殆尽的命运。

二是用词难题,日语新词不想用,中国现成的新词数量非常有限,远不能满足翻译需要。

讲座总结

最后,蒋骁华从外因内因两个方面总结了严译新词被淘汰的原因。

从外因来看,国家综合实力的大小决定国际话语权的大小,当时的中国积贫积弱加之灭汉字运动,使得带有传统色彩的严译新词不被接受。

从内因来看,蒋骁华认为其根本内因就是翻译与文化的冲突,即严译新词的语言形式背离了当时汉语正在快速白话文化的发展大势,也不符合新知新体的时代发展要求

讲座尾声,蒋骁华耐心解答线上听众的提问,大家都表示本次讲座内容充实、收获颇丰。最后,王巍巍致结束辞,对蒋骁华表达了感谢,本次讲座圆满结束!

蒋骁华教授简介

蒋骁华,博士,澳门理工大学教授,联合博导,澳门译联监事长,美国 Monterey Institute otInternational Studies 翻译研究院访问学者,亚太国际交流英语研究会副会长,香港岭南大学翻译系 external academic adviser,中国先秦史学会国学双语研究会常务理事,国际生态翻译学研究会秘书长。已出版专著 2 部,译著 2 部,发表翻译研究论文 70 多篇。


Baidu
sogou